最新ネタ庫

artistic.は、おもろい^^

サムエル・ワンジル
サムエル・ワンジル


283 オープンソースにおける著作権ライセンス - 米控訴裁が支持
マイコミジャーナル
同グループは「DecoderPro」というプログラミングアプリケーションのコードを「Artistic License 1.0」下で公開している。使用・改変・再配布においては、著作者名およびJMRIの著作権、COPYING、オリジナルソース(JMRI/ SourceForge)に関する情報、改変内容などの表示が ...283 オープンソースにおける著作権ライセンス - 米控訴裁が支持

オープンソースに著作権の保護−ビジネスでの確立に“諸刃の剣”との指摘も
Enterprise Watch
Jacobsen氏は、自身が作成した鉄道モデルソフトウェア「DecoderPro」を、Perlなどで採用されているオープンソースライセンス「Artistic License」の下で公開していた。Katzer氏はこれを利用して商用ソフトウェア「Decoder Commander」を作成。だがライセンスの条件となっ ...オープンソースに著作権の保護−ビジネスでの確立に“諸刃の剣”との指摘も




SMAPのコンサート発表!
待ちに待ったSMAPのコンサートの発表がありました。六大ドームツアー。嬉しいですね。ツアータイトルは『super.modern.artistic.performance』初日は9月24日東京ドーム。その日に、コンサートで歌われるアルバムの発売。以前、初日近くにアルバム発売で、十分に聴きこなさないでSMAPのコンサート発表!

もー!!
。これからが勝負だむしろ。だって、文化祭前で一番忙しい時期にあるなんて。もう!いいやでもなんか!プチ鬱(笑)にでもなってる時に、元気もらいます!絶対あててやる!ああ大好き!super.modern.artistic.peformance ・・・ 超現代的芸術的公演・・・もー!!


英語が堪能な方お願いします!But I have taken the time to actually learn more ...
英語が堪能な方お願いします!But I have taken the time to actually learn more about the country and have overcome the notion that a country or culture can be represented in something that is an artistic expression of people trying to entertain.これの訳を考えているのですが、上手い日本語が思い浮かびません。助けていただけないでしょうか?英語が堪能な方お願いします!But I have taken the time to actually learn more ...

訳をお願いします。
Japanese furniture owes its moderen distinction to design competence and,what is better,to artistic value.owe負っている distinction区別 competence能力 だと思うのですが、どう訳せばよいでしょうか?最後のところは、(さらによいことには芸術的なな価訳をお願いします。


トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://nani50.com/m/mt-tb.cgi/82994

コメントを投稿

名  前 :
メールアドレス:
U R L:
この情報を登録しますか?
コメント: